In the Old Testament, there is ONE word that the King James Bible men of 1611 translated THREE ways. In the New Testament, there are THREE words they translated ONE way. We are going to focus on the Hebrew word (sheol). This can be found in Strong's Concordance, reference number H7585. It occurs 65 times throughout the Old Testament. The King James translators rendered THREE of those 65 occurrences as "pit" (Numbers 16:30, 16:33, Job 17:16). That leaves 62 other occurrences. Of those 62 occurrences, they translated them "grave" and "hell" equally 31 times each. Thirty-one times "grave." Thirty-one times "hell." How did they decide to equally divide the use of the word, "sheol?" And if "hell" is a name of a place, that would render it a proper noun requiring capitalization, so why then did the translators use the lower-case "hell?"
In Jeremiah 32:35, God condemns the Judah nation for "burning it's children" and goes on to say that such a thought never even entered His mind. So, who are we going to believe? Traditions of men, Dante's Inferno, Milton's Paradise Lost, Or God's Word? Below are some resources to begin learning the truth about hell and the state of the dead.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.